Trochu problém je, že to slovo \"těhlice\" v onom doslovném překladu vychází ze smyslu táhla - ojnice, kdežto těhlice na autě má smysl poněkud jiný. Na autě se jako těhlice označuje to bago, do kterého je uchycen spodní čep, to bago ve kterém je kolové ložisko kterým prochází poloosa, to bago do kterého je uchycena vzpěra Pherson tvořená tlumičem a pružinou, a to bago, z něhoč trčí rameno ke kterému je připojen čep řízení. Tomu bagu spojujícímu všechny tyhle věci se u nás nevímproč říká těhlice, a v němčině se právě tohle označuje jako achsschenkel. Což si tak myslím, že asi bude relevantní informace pro tazatele, na rozdíl od otrockého překladu, který leckdy nadělá pořádný guláš. Nebo, máte někdo ještě nějaké jiné české označení pro ono bago, než těhlice? Já jiné neznám (vyjma toho, že tomu i u nás mechanici často říkají \"šenkl\" ).
[upravil dne 2/13/07 oddie]