Mike407 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Také jsem koukal na ten překlad na obrázku od Raisera a například \"Budova \"Radio text\" zprava\" nebo \"Display \"Radio text\", to je čeština jak víno. Já jsem si také sehnal češtinu do RT3, ale poté co jsem si to prohlédl, raději jsem začal s překladem znovu. Bohužel zatím nějak nebyl čas to dokončit. Jsem na tohle hrozný puntičkář, takže buď to bude správně česky (samozřejmě bez diakritiky) a nebo to raději nechám anglicky. Citovat
Raiser Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Toho textu je tam strasne moc a postupne to znova a znova prochazime a opravujeme.Stále to není hotové.Porád nacházím chyby tak jak píše Mike407 a opravují se. Citovat
Andy22 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Nevím, je to dost osobní, strávil jsem na tom po chvilkách snad 3 týdny, několikrát jsem to předělával a možná jsou tam místa pro zasmání a nerad bych to rozšiřoval Chtěl jsem jen porovnat ten úsek co jsi ukázal ty... Kdyby člověk věděl, který řádky se přesně používají, tak by to byla otázka chvilky, ale je tam jedna věc x krát, je to pro různý výbavy a auta, takže je tam spousta zbytečností Citovat
Andy22 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Také jsem koukal na ten překlad na obrázku od Raisera a například \"Budova \"Radio text\" zprava\" nebo \"Display \"Radio text\", to je čeština jak víno. Já jsem si také sehnal češtinu do RT3, ale poté co jsem si to prohlédl, raději jsem začal s překladem znovu. Bohužel zatím nějak nebyl čas to dokončit. Jsem na tohle hrozný puntičkář, takže buď to bude správně česky (samozřejmě bez diakritiky) a nebo to raději nechám anglicky. Já mám tvorba zprávy radio text a zobrazit radio text, ale nevím jesli je to správně Citovat
Raiser Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 V radio textu se nedá tvořit zpráva.RT je dodatečná informace rádiové stanice,ketrá informuje buď o skladbě,kterou právě hrají,nebo info o rádiu jako takovém.Kdysi na Evropě 2 rolovali i hlášky Mareše s Hezuckým. Mám opraveno na Zpravy z Radio Textu. Citovat
Raiser Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Den jsem to překládal skoro a už druhý den to kontroluji a opravuji chyby. [Edited on 1/7/11 09:57 Raiser] Citovat
Andy22 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 V radio textu se nedá tvořit zpráva.RT je dodatečná informace rádiové stanice,ketrá informuje buď o skladbě,kterou právě hrají,nebo info o rádiu jako takovém.Kdysi na Evropě 2 rolovali i hlášky Mareše s Hezuckým. Mám opraveno na Zpravy z Radio Textu. Building jsem přeložil jako výstavba z toho pak vzešla tvorba. Vím co jsou RT zprávy a jak se někdy dlouho načítají, podle příjmu, takže je to jen logická úvaha, že je to načítání (výstavba) textu Citovat
Raiser Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Celkem by bodlo,kdyby se na to kouklo více lidí a prošlo si to.Více hlav více ví.Chtělo by to probrat s několika lidma nezávazně na sobě a poopravovat.Vytvořit kolektivní češtinu,tak aby to bylo echt.I verzi z výroby nedělal jeden člověk.Soft vytvářejí tými,které se navzájem kontrolují a konzultují chyby.Tady je toho opravdu moc a jeden aby se z toho pos.....l :bojim.Vzdy se potom najde někdo,kdo bude poukazovat na chyby tvůrce.Přeložil jsem naprosto vše a ne jenom Menu a Trip. Citovat
Andy22 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Jo já taky přeložil vše, ale u angličtiny nikdy nikdo neví, jak je to myšleno. Takže to chce spíš poznatky z praxe, co to dělá a ukazuje. Text ti většinou nic neřekne, ale když vidíš co ti to udělá v autě, tak si řekneš - tak to je pěkná blbost :-) Citovat
Raiser Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Andy22 ta zpráva z RT tě nemusí moc trápit,protože jí asi u nás nikdy neuvidíš.Na receiveru ONKYO co mám doma a stál bratru 25 t. se mi objevuje jen název skladby a vyvolat data z RT i na tomto přístroji je nemožné.U nás to opět nefunguje.Něco jiného je i našich Rakouských sousedů,ale nepanimaju pa německy takže zase nic. Citovat
Andy22 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Ale to je mi jasné, že to v autě nevyužiju, doma mi tam taky chodí jen názvy skladeb nebo reklama na webový stránky, tel čísla atd. Tak aby se dala čeština nabízet za peníze, tak je jasný, že to musí být projeto zkušebním provozem a jak tu bylo psané zkonzultovat techniky z praxe a ne jen tak od oka tam něco přeložit Citovat
Mike407 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Nejhorší na tom je, že z toho člověk za chvíli začne blbnout a má problém najít správnou a smysluplnou českou formulaci. Takže jsem to dělal vždycky po částech. A když jsem se k tomu třeba druhý den vrátil, hned jsem tam viděl nesmysly, které jsem předtím třeba přehlédl. Je fakt, že tam je spousta textu, který se nepoužívá. Napadlo mě, že by se ke každému textu dalo přidat číslo řádky, na které se nachází, aby se to nechalo v autě identifikovat, poznamenat si případné opravy a potom to upravit. Ale bylo by to hrozně zdlouhavé... K tomu \"radio textu\": Raiser má pravdu, že se pouze zobrazí dodatečná informace. Ale co jsem si všiml, tak se tahle hláška objeví v případě, že je problém s příjmem a jednotka čeká, jestli se podaří zachytit lepší signál. Proto se tam objeví ta hláška. Takže bych řekl, že česky by to mohlo být i \"vytvářím radiotextovou zprávu\" (ve smyslu snažím se složit zprávu z toho, co jsem zachytil), popř. třeba \"načítám radiotextovou zprávu\"... Citovat
Raiser Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 I to by šlo napsat.V žádném případě češtinu nebudu nabízet za peníze.Všem co jí budou chtít jí dostanou zadara. Citovat
Mike407 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Pokud jde o mě, tak já s tím také problém nemám a jestli se mi to někdy podaří úspěšně dokončit, klidně se o ní zdarma podělím. Citovat
Raiser Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 Já už to mám hotové jen kontroluji chyby a hned jak doělám,dávám do placu. Citovat
Milhaus65 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 A o tom to vše je. Jestli si někdo udělá překlad na první pokus, nebo se s tím piplá a ladí a znovu přehrává třeba měsíc. To většinou zabere víc času jak sám překlad. Jestli slovo DISPLAY , které je tam 10x , má v češtine pokaždé jiný význam, přeloží správně. Jestli se správně přeloží řádek, FUNKCE AKTIVNI , nebo FUNKCI AKTIVOVAT. Dává to pokaždé jiný smysl a v EN je to skoro stejně napsáno. [upravil dne 1/7/11 13:52 Milhaus65] Citovat
Andy22 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 K tomu \"radio textu\": Raiser má pravdu, že se pouze zobrazí dodatečná informace. Ale co jsem si všiml, tak se tahle hláška objeví v případě, že je problém s příjmem a jednotka čeká, jestli se podaří zachytit lepší signál. Proto se tam objeví ta hláška. Takže bych řekl, že česky by to mohlo být i \"vytvářím radiotextovou zprávu\" (ve smyslu snažím se složit zprávu z toho, co jsem zachytil), popř. třeba \"načítám radiotextovou zprávu\"... A takto jsem to pochopil i já (na receiveru se mi taky postupně mění písmenka, takže je tam chvíli složenina předešlého a nového), proto ta tvorba zprávy, možná by se dalo napsat sestavování nebo jak si napsal načítání. Ono je možná lepší použít úplně jiný slova, než je doslovný překlad. Citovat
Andy22 Odesláno 1. červenec 2011 Odesláno 1. červenec 2011 A o tom to vše je. Jestli si někdo udělá překlad na první pokus, nebo se s tím piplá a ladí a znovu přehrává třeba měsíc. To většinou zabere víc času jak sám překlad. Jestli slovo DISPLAY , které je tam 10x , má v češtine pokaždé jiný význam, přeloží správně. Jestli se správně přeloží řádek, FUNKCE AKTIVNI , nebo FUNKCI AKTIVOVAT. Dává to pokaždé jiný smysl a v EN je to skoro stejně napsáno. [upravil dne 1/7/11 13:52 Milhaus65] A to je přesně to, co se musí odladit až provozem - škoda, že neexistuje simulátor, kde by se to pustilo přímo v PC a mohl bys vyzkoušet všechny závady a situace, projet menu a všechny hlášky. A to ještě nepoužívám telefon, takže tam určitě taky čeká spousta blbostí, tak jak už jsem ladil navigaci a běžné provozní hlášky. Takhle musíš jak blb sedět v nastartovaným autě a hrát si z rádiem. To taky francouzi moc nevyřešili ten úsporný režim, kdy se ti to po chvilce vypne [upravil dne 1/7/11 19:46 Andy22] Citovat
Raiser Odesláno 2. červenec 2011 Odesláno 2. červenec 2011 Andy22:Ekonomic mode nejde zrušit,to už jsem řešil a konzltoval přímo s peugeot technikem.Jde to v případě,když T 4 vyndáš a napíchneš jí na zaízení na kterém do ní sypou soft což nemám a nemá ho ani servis jen továrna. Simulovat provoz RT 4 na doladění textu lze v tom samem editoru co v něm překládáš,ale ze SW CD si stáni soubor GEN_HA00.gph otevři ho v editoru plus soubor co překládáš a vidíš,kde je který tex umístěn a v kterém okně. Citovat
Andy22 Odesláno 2. červenec 2011 Odesláno 2. červenec 2011 Simulovat provoz RT 4 na doladění textu lze v tom samem editoru co v něm překládáš,ale ze SW CD si stáni soubor GEN_HA00.gph otevři ho v editoru plus soubor co překládáš a vidíš,kde je který tex umístěn a v kterém okně. Tak tohle mi trošku polopaticky vysvětli. Otevřel jsem ten soubor a nevím co mám hledat, abych věděl, kde je který text. Asi jsem si bláhově myslel, že se mi to přímo zobrazí na monitoru Citovat
Recommended Posts
Zúčastnit se diskuse
Můžete odpovědět a až poté se registrovat If you have an account, sign in now to post with your account.