Přejít na obsah
  • Aktuální cíle darů

Znáte význam slova š****?


Marcel505

Recommended Posts

Guest servisman

slyšel jsem že to je významu jako dělat pracovat :) taky jsem se smál když jsem to slyšel poprvé ve filmu,jest-li to nebylo polsky:myslim:myslim

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

ŠUKAT neni právě v původním smyslu vůbec nic, co by se týkalo soulože ;) Je to něco, jako dělat, nebo i uklízet...

Někdy v pátý na ZŠ učitel tělocviku zařval na spolužáka, když byl u cvičícího nářadí v kumbále a ozvala se rána "Koder, co tam šukáš!!!" A my páťáci z toho samo měli prču, ale od tý doby vim, že je to i něco jiného významu, než prcání ... :mrk:D:D:D

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Já si slůvko "šukat" v podobných spojeních vždy překládál jako "uklízet". Do daný citace to možná tak úplně nesedí, ale hlavně myslím že je každýmu jasný, že když je to panna, nemůže obyčejně různě po domě provozovat onu mládeži nepřístupnou činnost, že? :myslim:D

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Původně zaslal: Fusion

Dělat úkoly, někde sem slyšel i "uklízet" a szukat = hledat :)

To snad je právě z tý polštiny.

Nám učitel říkal ve škole, že v polštině szukat znamená hledat a meszkanie=konference.

No a pak si to vemte, že v třeba někdo v Polsku šukal meškanie ale v Česku meškal šukanie...

Původně zaslal: vix

myslím, že je to z polštiny.

Ale když už jsi Marceli otevřel toto češtinářské okénko (vtipné), při googlování jsem narazil na tento dokument. Cimrman by to asi nesepsal lépe.

Dobrý dokument! Hlavně ty obce a místa... Nepojedeme někdy do Mr*á*ova? :D

Původně zaslal: MirasCC

... ale hlavně myslím že je každýmu jasný, že když je to panna, nemůže obyčejně různě po domě provozovat onu mládeži nepřístupnou činnost, že? :myslim:D

:D

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

szukać = hledat

chuć = vášeň, smyslnost, takže při přání "dobrou chuť" se Polky začervenají

mieszkanie = byt, bydlení

panna = s příjmením běžné oslovení svobodné mladé ženy

panna młoda = nevěsta

a spousta dalších,

např. czerstwy chleb = starý, tvrdý, okoralý chléb

prawie = skoro, téměř, ale ve skutečnosti ne docela

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Původně zaslal: P607Olda

szukać = hledat

chuć = vášeň, smyslnost, takže při přání "dobrou chuť" se Polky začervenají

mieszkanie = byt, bydlení

panna = s příjmením běžné oslovení svobodné mladé ženy

panna młoda = nevěsta

a spousta dalších,

např. czerstwy chleb = starý, tvrdý, okoralý chléb

prawie = skoro, téměř, ale ve skutečnosti ne docela

pěkně, čili za " já szukal vaši ženu " mi čech rozbije držku, kdežto polák mi poděkuje když ji najdu:D

Ano, pannu Pepinku si pamatuju ( ale z čeho - že by Divá Bára ?)

Já jsem ale vůl..... ne shook, ale časování slova shake...

Odkaz ke komentáři
Sdílet na ostatní stránky

Zúčastnit se diskuse

Můžete odpovědět a až poté se registrovat If you have an account, sign in now to post with your account.

Návštěvník
Odpovědět na toto téma...

×   Byl vložen obsah s formátováním.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku   0 registrovaných uživatelů

    • Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku
×
×
  • Vytvořit...