Marcel505 Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 Viz článek: (hlavně to podtržené - jde o část díla Boženy Němcové). Zná tedy někdo správný význam toho slova začínajícího písmenem š? Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
macik.83 Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 sukat, myslim ze to je, neco delat, konat, nebo tak neco. Kdyz jsem byl malej, tak to jednou bylo napsano v Mickey Mousovi a je se z toho slovo mohl uchcat smichy :D Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Fusion Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 Dělat úkoly, někde sem slyšel i "uklízet" a szukat = hledat Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Guest servisman Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 slyšel jsem že to je významu jako dělat pracovat taky jsem se smál když jsem to slyšel poprvé ve filmu,jest-li to nebylo polsky:myslim:myslim Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
vix Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 myslím, že je to z polštiny. Ale když už jsi Marceli otevřel toto češtinářské okénko (vtipné), při googlování jsem narazil na tento dokument. Cimrman by to asi nesepsal lépe. Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
kobra Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 V polštině se toto slovo s předložkou po používá i pro činnost spojenou s výběrem obuvi, oblečení .....= vyzkoušet , odzkoušet, vybírat Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
agresssor Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 sukat v polstine=chodit Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Neon Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 ŠUKAT neni právě v původním smyslu vůbec nic, co by se týkalo soulože Je to něco, jako dělat, nebo i uklízet... Někdy v pátý na ZŠ učitel tělocviku zařval na spolužáka, když byl u cvičícího nářadí v kumbále a ozvala se rána "Koder, co tam šukáš!!!" A my páťáci z toho samo měli prču, ale od tý doby vim, že je to i něco jiného významu, než prcání ... :D:D Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
MirasCC Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 Já si slůvko "šukat" v podobných spojeních vždy překládál jako "uklízet". Do daný citace to možná tak úplně nesedí, ale hlavně myslím že je každýmu jasný, že když je to panna, nemůže obyčejně různě po domě provozovat onu mládeži nepřístupnou činnost, že? Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
subin Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 Řekl bych,že význam je :vytvářet činnost jakoukoliv,uklízet,chodit atd.prostě něco dělat Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Hadra Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 A anglicky je shook ( nebo tak něco ) - třást se ne? Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
OK406 Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 Původně zaslal: agresssor sukat v polstine=chodit Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Ticcino Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 Jo, myslím, že to napsala i Božena Němcová v Babičce: "Babička šukala po domě." Ale už jsem nepátral po tom, co to znamená. Intuitivně jsem se domníval, že to znamená šmejdit, něco dělat. Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
MatrixChose Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 Co jsem slysel ja, tak to znamena uklizet, ale aspon je trochu sranda, pze vzdycky se tomu nekdo usmeje:super Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
rakvajs Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 z polstiny šukat-čekat ,hledat Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
ozzy56 Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 šukat--zguňat-chodit od ničeho k ničemu??? Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
aka Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 ano, je to takove drobne poklizeni, ostatne babicka tim temer zacina.....pro zvedave mozno nahlednout do smirbuchu jazyka ceskeho.....(nebo smirbucha???) Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Marcel505 Odesláno 6. leden 2008 Autor Sdílet Odesláno 6. leden 2008 Původně zaslal: Fusion Dělat úkoly, někde sem slyšel i "uklízet" a szukat = hledat To snad je právě z tý polštiny. Nám učitel říkal ve škole, že v polštině szukat znamená hledat a meszkanie=konference. No a pak si to vemte, že v třeba někdo v Polsku šukal meškanie ale v Česku meškal šukanie... Původně zaslal: vix myslím, že je to z polštiny. Ale když už jsi Marceli otevřel toto češtinářské okénko (vtipné), při googlování jsem narazil na tento dokument. Cimrman by to asi nesepsal lépe. Dobrý dokument! Hlavně ty obce a místa... Nepojedeme někdy do Mr*á*ova? Původně zaslal: MirasCC ... ale hlavně myslím že je každýmu jasný, že když je to panna, nemůže obyčejně různě po domě provozovat onu mládeži nepřístupnou činnost, že? Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
P607Olda Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 szukać = hledat chuć = vášeň, smyslnost, takže při přání "dobrou chuť" se Polky začervenají mieszkanie = byt, bydlení panna = s příjmením běžné oslovení svobodné mladé ženy panna młoda = nevěsta a spousta dalších, např. czerstwy chleb = starý, tvrdý, okoralý chléb prawie = skoro, téměř, ale ve skutečnosti ne docela Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Hadra Odesláno 6. leden 2008 Sdílet Odesláno 6. leden 2008 Původně zaslal: P607Olda szukać = hledat chuć = vášeň, smyslnost, takže při přání "dobrou chuť" se Polky začervenají mieszkanie = byt, bydlení panna = s příjmením běžné oslovení svobodné mladé ženy panna młoda = nevěsta a spousta dalších, např. czerstwy chleb = starý, tvrdý, okoralý chléb prawie = skoro, téměř, ale ve skutečnosti ne docela pěkně, čili za " já szukal vaši ženu " mi čech rozbije držku, kdežto polák mi poděkuje když ji najdu:D Ano, pannu Pepinku si pamatuju ( ale z čeho - že by Divá Bára ?) Já jsem ale vůl..... ne shook, ale časování slova shake... Citovat Odkaz ke komentáři Sdílet na ostatní stránky More sharing options...
Recommended Posts
Zúčastnit se diskuse
Můžete odpovědět a až poté se registrovat If you have an account, sign in now to post with your account.