Sign in to follow this  
Followers 0
Marcel505

Znáte význam slova š****?

56 posts in this topic

Viz článek: (hlavně to podtržené - jde o část díla Boženy Němcové).

Zná tedy někdo správný význam toho slova začínajícího písmenem š?

post-0-14109598086858_thumb.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

sukat, myslim ze to je, neco delat, konat, nebo tak neco. Kdyz jsem byl malej, tak to jednou bylo napsano v Mickey Mousovi a je se z toho slovo mohl uchcat smichy :D:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

slyšel jsem že to je významu jako dělat pracovat :) taky jsem se smál když jsem to slyšel poprvé ve filmu,jest-li to nebylo polsky:myslim:myslim

Share this post


Link to post
Share on other sites

myslím, že je to z polštiny.

Ale když už jsi Marceli otevřel toto češtinářské okénko (vtipné), při googlování jsem narazil na tento dokument. Cimrman by to asi nesepsal lépe.

Share this post


Link to post
Share on other sites

V polštině se toto slovo s předložkou po používá i pro činnost spojenou s výběrem obuvi, oblečení .....= vyzkoušet , odzkoušet, vybírat

Share this post


Link to post
Share on other sites

ŠUKAT neni právě v původním smyslu vůbec nic, co by se týkalo soulože ;) Je to něco, jako dělat, nebo i uklízet...

Někdy v pátý na ZŠ učitel tělocviku zařval na spolužáka, když byl u cvičícího nářadí v kumbále a ozvala se rána "Koder, co tam šukáš!!!" A my páťáci z toho samo měli prču, ale od tý doby vim, že je to i něco jiného významu, než prcání ... :mrk:D:D:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Já si slůvko "šukat" v podobných spojeních vždy překládál jako "uklízet". Do daný citace to možná tak úplně nesedí, ale hlavně myslím že je každýmu jasný, že když je to panna, nemůže obyčejně různě po domě provozovat onu mládeži nepřístupnou činnost, že? :myslim:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Řekl bych,že význam je :vytvářet činnost jakoukoliv,uklízet,chodit atd.prostě něco dělat

Share this post


Link to post
Share on other sites

Jo, myslím, že to napsala i Božena Němcová v Babičce: "Babička šukala po domě." Ale už jsem nepátral po tom, co to znamená. Intuitivně jsem se domníval, že to znamená šmejdit, něco dělat.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Co jsem slysel ja, tak to znamena uklizet, ale aspon je trochu sranda, pze vzdycky se tomu nekdo usmeje:super

Share this post


Link to post
Share on other sites

ano, je to takove drobne poklizeni, ostatne babicka tim temer zacina.....pro zvedave mozno nahlednout do smirbuchu jazyka ceskeho.....(nebo smirbucha???)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Původně zaslal: Fusion

Dělat úkoly, někde sem slyšel i "uklízet" a szukat = hledat :)

To snad je právě z tý polštiny.

Nám učitel říkal ve škole, že v polštině szukat znamená hledat a meszkanie=konference.

No a pak si to vemte, že v třeba někdo v Polsku šukal meškanie ale v Česku meškal šukanie...

Původně zaslal: vix

myslím, že je to z polštiny.

Ale když už jsi Marceli otevřel toto češtinářské okénko (vtipné), při googlování jsem narazil na tento dokument. Cimrman by to asi nesepsal lépe.

Dobrý dokument! Hlavně ty obce a místa... Nepojedeme někdy do Mr*á*ova? :D

Původně zaslal: MirasCC

... ale hlavně myslím že je každýmu jasný, že když je to panna, nemůže obyčejně různě po domě provozovat onu mládeži nepřístupnou činnost, že? :myslim:D

:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

szukać = hledat

chuć = vášeň, smyslnost, takže při přání "dobrou chuť" se Polky začervenají

mieszkanie = byt, bydlení

panna = s příjmením běžné oslovení svobodné mladé ženy

panna młoda = nevěsta

a spousta dalších,

např. czerstwy chleb = starý, tvrdý, okoralý chléb

prawie = skoro, téměř, ale ve skutečnosti ne docela

Share this post


Link to post
Share on other sites
Původně zaslal: P607Olda

szukać = hledat

chuć = vášeň, smyslnost, takže při přání "dobrou chuť" se Polky začervenají

mieszkanie = byt, bydlení

panna = s příjmením běžné oslovení svobodné mladé ženy

panna młoda = nevěsta

a spousta dalších,

např. czerstwy chleb = starý, tvrdý, okoralý chléb

prawie = skoro, téměř, ale ve skutečnosti ne docela

pěkně, čili za " já szukal vaši ženu " mi čech rozbije držku, kdežto polák mi poděkuje když ji najdu:D

Ano, pannu Pepinku si pamatuju ( ale z čeho - že by Divá Bára ?)

Já jsem ale vůl..... ne shook, ale časování slova shake...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.